Re: Mundartgedicht Prometheus

Dorothee Hermann Sun, 25 Oct 2009 19:57:54 +0100
            
Udo Riedel schrieb:
> ich suche den Prometheus (von Goethe) als sächsische Variante. 

So etwa?

*Bromedeus* von Wolfgang von Goede

Bedegge deenn Himml, Zeus, mid Wolgendunsd,
unn übe, dem Gnabn gleisch, dor Disdeln göbfd.
An Eischn disch unn Bergeshöhn; mußd mir meene Erde doch lassn schdehn,
unn meene Hüdde, de du nischd gebaud, unn meenn Herd,
um dessn Glud du misch beneidesd.
  	  	
Isch genne nischds ärmeres undor dor Sonn' als euch, Göddor!
Ihr nähred gümmerlisch von Obferschdeuern unn Gebedshauch,
Eure Majeschdäd, unn darbded, wärn nischd Gindor unn Beddler
hoffnungsvolle Dorn.
  	  	
Da isch een Ginn war, nischd wußde wo aus noch een,
gehrd' isch meen verirrdes Auge zur Sonne,
als wenn drüber wär' een Ohr zu hörn meene Glage,
een Herz wie meen's, sisch des Bedrängdn zu erbarmn.  	
Wer half mir widor dor Didan' Übermud?
Wer reddede vom Dode misch von Sglaverei?
Hasd du nischd alles selbsd vollended, heilich glühenn Herz?
Unn glühdesd jung unn gud, bedrogn, Reddungsdang
dem Schlafendn da drobn?
  	  	
Isch disch ehrn? Wofür?
Hasd du de Schmerzn gelinderd je des Beladen'?
Hasd du de Drän' geschdilled je des Geängsdedn?
Had nischd misch zum Manne geschmieded de allmäschdige Zeid
unn das ewige Schiggsal, meene Herrn unn deene?
  	  	
Wähndesd du edwa, isch sollde das Lebn hassn,
in Wüsdn fliehn, weil nischd alle Blüdendräume reifdn?
  	  	
Hier sidz' isch, forme Menschn nach meenem Bilde.
Een Geschleschd das mir gleisch sei, zu leidn, zu weenn,
zu genießn unn zu freun sisch, unn deen nischd zu achdn,
wie isch!


Dorothee
        
Anselm Rapp Sun, 25 Oct 2009 21:16:17 +0100
            
Dorothee Hermann schrieb:

>> ich suche den Prometheus (von Goethe) als sächsische Variante. 
> 
> So etwa?

Das hasde würglisch nisch schläscht gemocht, abbr ä bissschn zu mäggrn 
hab isch doch.

> *Bromedeus* von Wolfgang von Goede
> 
> Bedegge deenn Himml, Zeus, mid Wolgendunsd,

Bedegge dein' Himml, Zeus, mid Wolgendunsd,

> unn übe, dem Gnabn gleisch, dor Disdeln göbfd.

unn übe, dem Gnabn gleisch, där Disdeln göbfd.

> An Eischn disch unn Bergeshöhn; <Return>
 > mußd mir meene Erde doch lassn schdehn,

 > mußd mir mäine Ärde doch lassn schdehn,

> unn meene Hüdde, de du nischd gebaud, <Return>
 > unn mein' Härd,

unn meine Hidde, die du nisch gebaud,
unn mein Härd,

> um dessn Glud du misch beneidesd.
>           
> Isch genne nischds ärmeres <Return>
 > undor dor Sonn' als euch, Göddor!
> Ihr nähred gümmerlisch <Return>
 > von Obferschdeuern unn Gebedshauch,

von Obferschdeuern unn Gebädshauch,

> Eure Majeschdäd, <Return>
 > unn darbded, wärn <Return>
 > nischd Gindor unn Beddler

nisch Gindor unn Bäddlr

> hoffnungsvolle Dorn.
>           
> Da isch een Ginn war, <Return>

Da isch e Gind wor,

> nischd wußde wo aus noch een,

nisch wußde wo aus noch äin,

> gehrd' isch meen verirrdes Auge <Return>

gehrd' isch mein verirrdes Ooche

> zur Sonne, als wenn drüber wär' <Return>

zur Sonne, als wenn drieber wär'

> een Ohr zu hörn meene Glage,

e Ohr zu heern meine Glache,

> een Herz wie meen's, <Return>

e Härz wie mein's,

> sisch des Bedrängdn zu erbarmn.

 > sisch des Bedrängdn zu orborm'.

> Wer half mir

Wer holf mir

> widor dor Didan' Übermud?

widor dor Didan' Ieb'rmuud?

> Wer reddede vom Dode misch <Return>
 > von Sglaverei?
> Hasd du nischd alles selbsd vollended,

Hasd du nisch alles selbsd volländed,

> heilich glühenn Herz?

heilisch gliehend Horz?

> Unn glühdesd jung unn gud, <Return>
 > bedrogn, Reddungsdang

bedroochn, Reddungsdank

> dem Schlafendn da drobn?

dem Schloofndn do drobm?

> Isch disch ehrn? Wofür?

Isch disch ährn? Wofier?

> Hasd du de Schmerzn gelinderd <Return>

Hasd du dä Schmärzn gelinderd

 > je des Beladen'?

je des Bäloodnen?

> Hasd du de Drän' geschdilled <Return>
 > je des Geängsdedn?
> Had nischd misch zum Manne <Return>
 > geschmieded de allmäschdige Zeid

geschmieded de allmäschdsche Zeid

> unn das ewige Schiggsal, <Return>

unn das ewsche Schiggsal,

> meene Herrn unn deene?

meene Horrn unn deene?

> Wähndesd du edwa, <Return>
 > isch sollde das Lebn hassn,

isch sollde das Läbn hossn,

> in Wüsdn fliehn, <Return>

in Wiesdn fliehn,

> weil nischd alle <Return>

weil nisch alle

> Blüdendräume reifdn?

Bliedndräime reifdn?

> Hier sidz' isch, forme Menschn <Return>

Hier sidz' isch, forme Menschn

> nach meenem Bilde.

noch meenem Bilde.

> Een Geschleschd das mir gleisch sei,

Een Geschleschd dos mir kleisch sei,

> zu leidn, zu weenn,

zu leidn, zu ween,

> zu genießn unn zu freun sisch, <Return>
 > unn deen nischd zu achdn,

unn dein nisch zu ochdn,

> wie isch!
> 
> Dorothee

Bromedeus :-)

Nu, gonz bärfaggt is' meins ooch ni'. Zum Droost noch e gleene 
Geschischde, die De hoffentlisch noch nä gennst:

"Wie habt Ihr das nur mit den vielen Namen gemacht?", wurde der Sachse 
gefragt, der sieben Söhne hatte. "Wir sind egahl dem Alphabed 
nachgegangen: Dorr erschte war der Arnst, dorr zweete der Baul, dorr 
dridde wor dorr Cebedäus, dorr virde wor dorr Deodor, dorr fimfde dorr 
Edibus und dorr sexde wor dorr Fikdor. So weid, so gud! Awwr beim 
Siebenden, do habsch Misd gemacht -- den habsch Ginder getauft, un wennch 
'Ginder' rufe, gommen se alle siebene!"
Im Internet gefunden bei "Missio-Narr" Arno Backhaus

Scheene Griese,

Anselm (oddr Onselm?)

P. S. Aus welschr Geeschnd schdammstn Du?

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Udo Riedel Mon, 26 Oct 2009 21:23:52 +0100
            

"Dorothee Hermann" <DorotheeHermann@gmx.net> schrieb im Newsbeitrag 
news:7kjldiF39lfugU1@mid.individual.net...

So etwa?

Nu, hallo Dorothee,

das ist ja richtig gut für einen Nichtsachsen ... ;-)

Aber ich suchte die "offizielle" Variante. Bei Lene Vogt habe ich leider 
nichts gefunden.
Es reicht nicht, das ursprüngliche Gedicht sächsisch zu interpretieren - es 
müssen auch sächsische Wörter drinne vorgomm'

sowas wie Nischl, Globbe, Eechen, Gusche und so - wo hab' ich das bloß mal 
gelesen....

danke und schönen Tag ;-)

udo
- 


        
Dorothee Hermann Mon, 26 Oct 2009 17:42:24 +0100
            
Anselm Rapp schrieb:
> Dorothee Hermann schrieb:
>>> ich suche den Prometheus (von Goethe) als sächsische Variante. 
>> So etwa?
> Das hasde würglisch nisch schläscht gemocht, abbr ä bissschn zu mäggrn 
> hab isch doch.

Wer so einen hübschen Namen hat, der darf ;-)

>> *Bromedeus* von Wolfgang von Goede
>> Bedegge deenn Himml, Zeus, mid Wolgendunsd,
> Bedegge dein' Himml, Zeus, mid Wolgendunsd,

>> unn übe, dem Gnabn gleisch, dor Disdeln göbfd.
> unn übe, dem Gnabn gleisch, där Disdeln göbfd.
[... usw.]

> Nu, gonz bärfaggt is' meins ooch ni'. 

Stimmt ;-)
Ich hab' mir soeben bestätigen lassen, dass nicht 'ganz Sachsen' den 
gleichen Dialekt spricht ... daher also:
http://de.wikipedia.org/wiki/Th%C3%BCringisch-Obers%C3%A4chsische_Dialektgruppe

Aber für "die Schule", wie der OP das wollte, reicht es allemal.

> P. S. Aus welschr Geeschnd schdammstn Du?

Geboren und aufgewachsen in Ostwestfalen, jetzt 'Nord-Allgäu' - ich hab 
nie (!) Dialekt, Slang, Mundart, wasauchimmer, gesprochen.
Tut mir leid für Dich  ;-)


Dorothee
        
Anselm Rapp Mon, 26 Oct 2009 21:56:57 +0100
            
Hallo Dorothee,

>>>> ich suche den Prometheus (von Goethe) als sächsische Variante. 
>>> So etwa?
>> Das hasde würglisch nisch schläscht gemocht, abbr ä bissschn zu mäggrn 
>> hab isch doch.
> 
> Wer so einen hübschen Namen hat, der darf ;-)

Oh, Blumen von einer Dame! :-)

>>> *Bromedeus* von Wolfgang von Goede
>>> Bedegge deenn Himml, Zeus, mid Wolgendunsd,
>> Bedegge dein' Himml, Zeus, mid Wolgendunsd,
> 
>>> unn übe, dem Gnabn gleisch, dor Disdeln göbfd.
>> unn übe, dem Gnabn gleisch, där Disdeln göbfd.
> [... usw.]
> 
>> Nu, gonz bärfaggt is' meins ooch ni'. 
> 
> Stimmt ;-)
> Ich hab' mir soeben bestätigen lassen, dass nicht 'ganz Sachsen' den 
> gleichen Dialekt spricht ... daher also:
> http://de.wikipedia.org/wiki/Th%C3%BCringisch-Obers%C3%A4chsische_Dialektgruppe 

Das dachte ich mir bei der Abfassung meiner "Korrektur" schon.

> Aber für "die Schule", wie der OP das wollte, reicht es allemal.

Solch merkwürdige Aufgaben habe ich in der Schule nie gestellt bekommen.

>> P. S. Aus welschr Geeschnd schdammstn Du?
> 
> Geboren und aufgewachsen in Ostwestfalen, jetzt 'Nord-Allgäu' - ich hab 
> nie (!) Dialekt, Slang, Mundart, wasauchimmer, gesprochen.

Sächsisch oder generell?

> Tut mir leid für Dich  ;-)

Kein Grund dazu. Geboren in Berlin, aufgewachsen im Schwarzwald, 
wohnhaft in München. Aber - und das ist ja keine Kunst - ich war immer 
von Sachsen umgeben, von den Nachbarn in der Kindheit über einen Chef 
während anderthalb Jahrzehnten und über die "Gänsefleisch"-DDR-Zöllner 
("Gänn Se v'leischt mal den Goffr uffmachn?") bis zum jetzigen 
Hausmeister, dessen Markenzeichen ein dröhnendes "Gääänau!" ist. Mich 
hat's einfach gereizt, Deine "Übersetzung" mit meinen 
Sächsisch-Kenntnissen "abzugleichen".

Mit einem Lieblingssatz meines Ex-Chefs "Wämmer ooch nischt ham, simmer 
doch beisamm" eine gute Nacht,

Anselm

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Dorothee Hermann Mon, 26 Oct 2009 22:40:06 +0100
            
Anselm Rapp schrieb:
>> Wer so einen hübschen Namen hat, der darf ;-)

> Oh, Blumen von einer Dame! :-)

Aber gerne doch - ist doch eine 'lyrische' Gruppe hier ...

>> Aber für "die Schule", wie der OP das wollte, reicht es allemal.
> Solch merkwürdige Aufgaben habe ich in der Schule nie gestellt bekommen.

Er sucht aber jetzt eher eine 'offizielle' Variante.


> Sächsisch oder generell?

Nie, egal was.


>> Tut mir leid für Dich  ;-)

> Kein Grund dazu. 
> ... eine gute Nacht,

Dir auch, Anselm.


Dorothee
        
Udo Riedel Mon, 26 Oct 2009 22:48:59 +0100
            

> Solch merkwürdige Aufgaben habe ich in der Schule nie gestellt bekommen.

Ist ja auch eine sächsische Schule...

Udo 


        
Dorothee Hermann Tue, 27 Oct 2009 01:08:11 +0100
            
Udo Riedel schrieb:
> Aber ich suchte die "offizielle" Variante. 
> Es reicht nicht, das ursprüngliche Gedicht sächsisch zu interpretieren - es 
> müssen auch sächsische Wörter drinne vorgomm' 
> sowas wie Nischl, Globbe, Eechen, Gusche und so ...

= Kopf, klopfe, Ecken, Mund.
Kann man doch nur verwenden, wenn es zum O-Text dazugehört - sonst ist es eine Parodie - Comedy pur (wolltest Du das?).
Es soll doch Goethes Gedicht bleiben, nur auf sächsisch.
Oder wie willst Du Deine *offizielle* Variante verstanden wissen?
(Es interessiert mich ;-) )

Bedecke deinen Himmel, Zeus, mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich, der Diesteln köpft,
an Eichen Dich und Bergeshöhn; musst mir meine Erde doch lassen stehn,
und meine Hütte, die du nicht gebaut, und meinen Herd,
um dessen Glut du mich beneidest.

Bedegge deenn Himml, Zeus, mid Wolgendunsd,
unn übe, dem Gnabn gleisch, dor Disdeln göbfd.
An Eischn disch unn Bergeshöhn; mußd mir meene Erde doch lassn schdehn,
unn meene Hüdde, de du nischd gebaud, unn meenn Herd,
um dessn Glud du misch beneidesd.

Ich kenne nichts Ärmer's unter der Sonn' als euch Götter.
Ihr nähret kümmerlich von Opfersteuern und Gebetshauch,
Eure Majestät, und darbtet, wären nicht Kinder und Bettler
hoffnungsvolle Toren.

Isch genne nischds ärmeres undor dor Sonn' als euch, Göddor!
Ihr nähred gümmerlisch von Obferschdeuern unn Gebedshauch,
Eure Majeschdäd, unn darbded, wärn nischd Gindor unn Beddler
hoffnungsvolle Dorn.

Da ich ein Kind war, nicht wusst', wo aus, wo ein,
kehrte mein verirrtes Aug' zur Sonne, als wenn drüber wär'
ein Ohr, zu hören meine Klage, ein Herz wie meins,
sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich, von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet, heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut, betrogen, Rettungsdank
dem Schlafenden dadroben?

Da isch een Ginn war, nischd wußde wo aus noch een,
gehrd' isch meen verirrdes Auge zur Sonne, als wenn drüber wär'
een Ohr zu hörn meene Glage, een Herz wie meen's,
sisch des Bedrängdn zu erbarmn.  	
Wer half mir widor dor Didan' Übermud?
Wer reddede vom Dode misch von Sglaverei?
Hasd du nischd alles selbsd vollended, heilich glühenn Herz?
Unn glühdesd jung unn gud, bedrogn, Reddungsdang
dem Schlafendn da drobn?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet die allmächtige Zeit
und das ewige Schicksal, meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa, ich sollte das Leben hassen, in Wüsten fliehn,
weil nicht alle Blütenträume reiften?

Isch disch ehrn? Wofür?
Hasd du de Schmerzn gelinderd je des Beladen'?
Hasd du de Drän' geschdilled je des Geängsdedn?
Had nischd misch zum Manne geschmieded de allmäschdige Zeid
unn das ewige Schiggsal, meene Herrn unn deene?
Wähndesd du edwa, isch sollde das Lebn hassn, in Wüsdn fliehn,
weil nischd alle Blüdendräume reifdn?

Hier sitz' ich, forme Menschen nach meinem Bilde.
Ein Geschlecht, das mir gleich sei, zu leiden, weinen,
zu genießen und zu freuen sich.
Und dein nicht zu achten, wie ich.
   	  	
Hier sidz' isch, forme Menschn nach meenem Bilde.
Een Geschleschd das mir gleisch sei, zu leidn, zu weenn,
zu genießn unn zu freun sisch.
Unn deen nischd zu achdn, wie isch!


Dorothee
Du bist kein 'Schüler'?
        
Anselm Rapp Tue, 27 Oct 2009 09:26:03 +0100
            
Udo Riedel schrieb:

>> Solch merkwürdige Aufgaben habe ich in der Schule nie gestellt bekommen.
> 
> Ist ja auch eine sächsische Schule...

Falsch zitiert. Das war meine, nicht Dorothees Aussage.

Sei's drum: Gedacht ist das Ganze wohl etwa wie Ludwig Thomas 
Weihnachtslegende "Heilige Nacht":

Es war selm in Nazareth hint
A Mo, der si Joseph hat gnennt;
So brav, wia ma net oft oan findt
Und wia ma's net glei a so kennt.

Er hot als a Zimmamo glebt.
Und koa Geld war freili net do,
Mit da Arwat hot a's dahebt,
Daß a grad a so furt macha ko.

Und so weiter. Dass so etwas in der Schule behandelt wird, kann ich mir 
durchaus vorstellen. Etwas schwerer die Aufgabe, solche Übertragung 
selbst durchzuführen.

An Deinem Schüler-Sein habe ich übrigens auch gewisse Zweifel.

Gruß, Anselm

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Anselm Rapp Tue, 27 Oct 2009 10:00:10 +0100
            
Hallo Dorothee,

>> Sächsisch oder generell?
> 
> Nie, egal was.

Soll ich Dich beneiden? Das Hochdeutsche ist ja, wenn ich mich recht 
erinnere, lediglich ein für salonfähig erklärter Dialekt. Immerhin sind 
Dir dadurch die Probleme zahlloser Schüler erspart geblieben, zusätzlich 
zu ihrem Dialekt Hochdeutsch zu lernen. Schweizer beispielsweise tun 
sich da besonders schwer. (Und ich hatte es bei einem viermonatigen 
Schul-Gastspiel dort besonders leicht.) Allerdings verdrängt das 
Hochdeutsche ja heute bei der Jugend zunehmend den Dialekt.

Vielleicht ist es nicht nur das Bestreben, "gebildeter" zu sprechen, 
sondern der Verlust von Heimat im herkömmlichen Sinn als Auswirkung der 
Mobilität. Früher war der Dialekt Zeichen gemeinsamer Heimat. Wenn der 
Vater eines Dialekt sprechenden Kindes von Niederbayern nach 
Wanne-Eickel versetzt wird, wird das Kind in der Schule a) nicht 
verstanden und b) mit einiger Wahrscheinlichkeit ausgelacht. Hochdeutsch 
wird (fast) überall verstanden. Ich selbst habe im Schwarzwald 
hochdeutsch gesprochen - und mich damit ausgegrenzt.

Bleibt mir noch zu sagen, dass Dialekte nur begrenzt übersetzt werden 
können. Sie sind eben unverwechselbarer Ausdruck ihrer Herkunft. Aber: 
such is life. Womit ich bei meiner Prognose bin, dass binnen weniger 
Generationen Englisch Umgangssprache sein wird und Deutsch oder gar 
deutsche Dialekte so eine Rolle spielen werden wie heute beispielsweise 
Platt.

Gruß, Anselm

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
zymtstern nomail@invalid Tue, 27 Oct 2009 10:16:04 +0100
            
Am  Tue, 27 Oct 2009 01:08:11 +0100 schrieb Dorothee Hermann :

>> sowas wie Nischl, Globbe, Eechen, Gusche und so ...
>
>= Kopf, klopfe, Ecken, Mund.

Nischl kenne ich als Wort für Nase. 
Globbe kenne ich als Kloppe - das steht allerdings für eine Tracht
Prügel
Und die Gusche heißt bei mir Gosche, gleichbedeutend mit dem
abschätzigen "Klappe" für Mund

Nur die Eechen hätte ich jetzt für Eichen gehalten :-D 


zymtstern
-- 
http://www.pigasus-publishing.de

 
        
zymtstern nomail@invalid Tue, 27 Oct 2009 11:51:43 +0100
            
Am  Tue, 27 Oct 2009 10:00:10 +0100 schrieb Anselm Rapp :

[...]
>Bleibt mir noch zu sagen, dass Dialekte nur begrenzt übersetzt werden 
>können. Sie sind eben unverwechselbarer Ausdruck ihrer Herkunft. Aber: 
>such is life. Womit ich bei meiner Prognose bin, dass binnen weniger 
>Generationen Englisch Umgangssprache sein wird und Deutsch oder gar 
>deutsche Dialekte so eine Rolle spielen werden wie heute beispielsweise 
>Platt.

Dass Dialekte nur begrenzt übersetzt werden können, das sehe ich auch
so. Andersrum funktioniert es aber recht gut. Ich hatte schonmal vor
langer Zeit auf das Buch "Max und Moritz" hingewiesen, das
tatsächlicher Übersetzungen in viele deutsche Mundarten sowie auch
Platt, Letzbuergisch und Pennsilvania Dutch enthält. Das ist super.

Was "Platt" betrifft - es wird seit vielen Jahren wieder intensiv
gepflegt (im Norden, wo es beheimatet ist), und ich höre des öfteren
plattdeutsche Nachrichten im Radio. Okay, es ist schon seltsam, wenn
der Sprecher dann sagt: "De Bundskanzlersche Merkel hätt ehr Partei
verklokfidelt, wat dat mit Regeren op sich hätt." Aber die ganz großen
Nachrichten werden mit dieser Sprache wesentlich erträglicher, muss
ich doch immer schmunzeln, wenn die Rede davon ist, dass einer "achter
de Tralln mutt", dass eine Veranstaltung für "Jan-un-allemann" geplant
ist, oder sogar, dass es "een groot Schetereh bi de Disco" gegeben
hat, bei der "süss Menschn doodbleven sün". 
Für Rechtschreibung übernehme ich übrigens keine Gewähr ;)

Hups - da bin ich aber abgeschweift... 

Gruß
zymtstern
-- 
http://www.pigasus-publishing.de

 
        
Anselm Rapp Tue, 27 Oct 2009 13:17:45 +0100
            
Hallo Eva,

> Am  Tue, 27 Oct 2009 10:00:10 +0100 schrieb Anselm Rapp :

Meine Anrede ist mir weniger abhanden gekommen als Dir Deine. ;-)

> [...]
>> Bleibt mir noch zu sagen, dass Dialekte nur begrenzt übersetzt werden 
>> können. Sie sind eben unverwechselbarer Ausdruck ihrer Herkunft. Aber: 
>> such is life. Womit ich bei meiner Prognose bin, dass binnen weniger 
>> Generationen Englisch Umgangssprache sein wird und Deutsch oder gar 
>> deutsche Dialekte so eine Rolle spielen werden wie heute beispielsweise 
>> Platt.
> 
> Dass Dialekte nur begrenzt übersetzt werden können, das sehe ich auch
> so. Andersrum funktioniert es aber recht gut. Ich hatte schonmal vor
> langer Zeit auf das Buch "Max und Moritz" hingewiesen, das
> tatsächlicher Übersetzungen in viele deutsche Mundarten sowie auch
> Platt, Letzbuergisch und Pennsilvania Dutch enthält. Das ist super.

Das wäre sicher eine Sammlung wert.

> Was "Platt" betrifft - es wird seit vielen Jahren wieder intensiv
> gepflegt (im Norden, wo es beheimatet ist),

Schön, kann ich nur bestärken. Ich gucke übrigens sehr gerne die 
"Landpartie" auf NDR. Da wird ja auch nicht selten Platt gesnackt.

> und ich höre des öfteren plattdeutsche Nachrichten im Radio. Okay,
 > es ist schon seltsam, wenn der Sprecher dann sagt: "De Bundskanzlersche
 > Merkel hätt ehr Partei verklokfidelt, wat dat mit Regeren op sich hätt."

:-)

> Aber die ganz großen
> Nachrichten werden mit dieser Sprache wesentlich erträglicher, muss
> ich doch immer schmunzeln, wenn die Rede davon ist, dass einer "achter
> de Tralln mutt", dass eine Veranstaltung für "Jan-un-allemann" geplant
> ist, oder sogar, dass es "een groot Schetereh bi de Disco" gegeben
> hat, bei der "süss Menschn doodbleven sün".

Klingt gut, aber ich muss passen. Eine Übersetzung wäre nett.

> Für Rechtschreibung übernehme ich übrigens keine Gewähr ;)

Wer tut das auch nur im Hochdeutschen?

> Hups - da bin ich aber abgeschweift... 

Das ist ein einziger Abschweif-Thread. Auch mal schön.

Gruß, Anselm

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Karin Grebermann lid Tue, 27 Oct 2009 13:20:16 +0100
            
zymtstern:

> Was "Platt" betrifft - 

Ein klitzekleiner Einwand:
Das, was Du hier als "Platt" bezeichnest, ist in Wirklichkeit das
(Nieder)Sächsische. Und das wird/wurde in ganz Falen (nicht nur hier in
West-F.), Engern und Angeln gesprochen - also überall dort wo Sachsen
wohnten. Alle Dokumente der Hanse z.B. waren in Sächsisch geschrieben.

Das sog. "Platt" ist eine eigenständige Sprache, *kein* Dialekt.

Ein Dialekt dieser Sprache - so um Braunschweig - wurde Ende des 19ten
Jahrhunderts als *deutsche* Theatersprache propagiert (Theodor Siebs).
Daraus entwickelte sich das heutige "Hochdeutsch" - quasi als Kunstsprache.

Ich möchte nicht vergessen, darauf hinzudeuten dass auch Martin Luther - als
Bibelübersetzer ein weiterer Vater der deutschen Hochsprache - im
sächsischen Sprachgebiet lebte.

Und: Nein, das heutige Land "Sachsen" hat nichts mit den Sachsen (Falen
etc..s.o.) zu tun. Das hat andere historische Ursachen: die Rolle der
sächsischen Herzöge (z.B. Heinrich der Löwe) im Gegensatz zur hlg. röm.
Reich dt. Nation....

Das war jetzt völlig OT... aber SCNR!

Gruss:

Karin

-- 
"Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon c½ur d'une
langueur monotone." Paul Verlaine
        
zymtstern nomail@invalid Tue, 27 Oct 2009 13:49:05 +0100
            
Am  Tue, 27 Oct 2009 13:17:45 +0100 schrieb Anselm Rapp :
>Hallo Eva,
>
>> Am  Tue, 27 Oct 2009 10:00:10 +0100 schrieb Anselm Rapp :
>
>Meine Anrede ist mir weniger abhanden gekommen als Dir Deine. ;-)

Uuuuuh - entschuldige bitte diese Nachlässigkeit. Manchmal bin ich
einfach zu fix :-D

Lieber Anselm, lieber Anselm (einmal nachgeliefert),

 hier eine Übersetzung:

"De Bundskanzlersche Merkel hätt ehr Partei verklokfidelt, wat dat mit
Regeren op sich hätt."
--> Die Bundeskanzlerin Merkel hat ihrer Partei erklärt, was es mit
dem Regieren auf sich hat.
"achter de Tralln"
--> hinter Gitter
"Jan-un-allemann"
--> jeder
"een groot Schetereh bi de Disco"
--> eine große Schießerei bei der Disco
bei der "süss Menschn doodbleven sün"
--> bei der sechs Menschen ums Leben gekommen sind

>> Was "Platt" betrifft - es wird seit vielen Jahren wieder intensiv
>> gepflegt (im Norden, wo es beheimatet ist),
>
>Schön, kann ich nur bestärken. Ich gucke übrigens sehr gerne die 
>"Landpartie" auf NDR. Da wird ja auch nicht selten Platt gesnackt.
>
Hab ich noch nie gesehen - hab ich was verpasst?
>
[...]
>Das ist ein einziger Abschweif-Thread. Auch mal schön.
>
schtümmt!

Gruß

zymtstern
-- 
http://www.pigasus-publishing.de

 
        
zymtstern nomail@invalid Tue, 27 Oct 2009 13:56:39 +0100
            
Am  Tue, 27 Oct 2009 13:20:16 +0100 schrieb Karin Grebermann :
>zymtstern:
>
>> Was "Platt" betrifft - 
>
>Ein klitzekleiner Einwand:
>Das, was Du hier als "Platt" bezeichnest, ist in Wirklichkeit das
>(Nieder)Sächsische. Und das wird/wurde in ganz Falen (nicht nur hier in
>West-F.), Engern und Angeln gesprochen - also überall dort wo Sachsen
>wohnten. Alle Dokumente der Hanse z.B. waren in Sächsisch geschrieben.
>
>Das sog. "Platt" ist eine eigenständige Sprache, *kein* Dialekt.
Moin Karin,

ich gebe Dir in allen Punkten recht, mir ist bekannt, dass Platt (oder
"Niederdeutsch) eine eigene Sprache ist. Ich bin auch nur auf diese
Schiene geraten, weil Anselm meinte, "dass binnen weniger 
Generationen Englisch Umgangssprache sein wird und Deutsch oder gar 
deutsche Dialekte so eine Rolle spielen werden wie heute
beispielsweise Platt." - Ich wollte darauf hinweisen, dass Platt eben
doch heutzutage gepflegt wird. Und das, was ich hier zum besten
gegeben habe, ist vermutlich das Niedersachsen-Platt. Auf dem Gebiet
bin ich aber wirklich sehr unsicher. 
Ich erinnere mich gut, dass es früher im NDR Hörfunk die tägliche
Sendereihe "Hör ma n beten too" gab, bei der z.B. Ostfriesisches Platt
und Münsteraner Platt neben Hamburger, Niedersächsichem und so
genanntem "Hoch-Platt" (eine aus allen Platt-Arten kombinierte
Kunstvariante) gesprochen wurde. Das waren jeweils 5-minütige Döntjes,
die ich als Kind sehr genossen habe.
>
>Ein Dialekt dieser Sprache - so um Braunschweig - wurde Ende des 19ten
>Jahrhunderts als *deutsche* Theatersprache propagiert (Theodor Siebs).
>Daraus entwickelte sich das heutige "Hochdeutsch" - quasi als Kunstsprache.
>
>Ich möchte nicht vergessen, darauf hinzudeuten dass auch Martin Luther - als
>Bibelübersetzer ein weiterer Vater der deutschen Hochsprache - im
>sächsischen Sprachgebiet lebte.
>
>Und: Nein, das heutige Land "Sachsen" hat nichts mit den Sachsen (Falen
>etc..s.o.) zu tun. Das hat andere historische Ursachen: die Rolle der
>sächsischen Herzöge (z.B. Heinrich der Löwe) im Gegensatz zur hlg. röm.
>Reich dt. Nation....

Vielen Dank für die kleine Predigt. Mir persönlich nicht neu, aber
wahrscheinlich für den einen oder anderen Mitleser ein Wissensgewinn.
>
>Das war jetzt völlig OT... aber SCNR!

Naja - wo wir schon dabei sind... und sonst ist hier ja gerade nicht
viel los. 
Ich fände es schön, wenn wir mal mundartliche Gedichte zu lesen
bekämen. Wär fast ein Thema für ein TP ;)

Gruß


zymtstern
-- 
http://www.pigasus-publishing.de

 
        
Anselm Rapp Tue, 27 Oct 2009 14:16:57 +0100
            
Hallo Eva,

>> Meine Anrede ist mir weniger abhanden gekommen als Dir Deine. ;-)
> 
> Uuuuuh - entschuldige bitte diese Nachlässigkeit. Manchmal bin ich
> einfach zu fix :-D
> 
> Lieber Anselm, lieber Anselm (einmal nachgeliefert),

Boah! Jetzt warte ich auf "Lieber, lieber Anselm!" :-)

>  hier eine Übersetzung:
> 
> "De Bundskanzlersche Merkel hätt ehr Partei verklokfidelt, wat dat mit
> Regeren op sich hätt."
> --> Die Bundeskanzlerin Merkel hat ihrer Partei erklärt, was es mit
> dem Regieren auf sich hat.
> "achter de Tralln"
> --> hinter Gitter
> "Jan-un-allemann"
> --> jeder
> "een groot Schetereh bi de Disco"
> --> eine große Schießerei bei der Disco
> bei der "süss Menschn doodbleven sün"
> --> bei der sechs Menschen ums Leben gekommen sind

Herrlich. :-) Die "groot Schetereh" hätte ich anders übersetzt. Und die 
"nich Doodblevenen" sind die Scheintoten?

>>> Was "Platt" betrifft - es wird seit vielen Jahren wieder intensiv
>>> gepflegt (im Norden, wo es beheimatet ist),
>> Schön, kann ich nur bestärken. Ich gucke übrigens sehr gerne die 
>> "Landpartie" auf NDR. Da wird ja auch nicht selten Platt gesnackt.
>>
> Hab ich noch nie gesehen - hab ich was verpasst?

http://www3.ndr.de/sendungen/landpartie/index.html

> [...]
>> Das ist ein einziger Abschweif-Thread. Auch mal schön.
>>
> schtümmt!

Grüße vom verhinderten Nordlicht

Anselm

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Anselm Rapp Tue, 27 Oct 2009 14:40:19 +0100
            
Hallo Eva,

[Karin]

>> Ein klitzekleiner Einwand:
>> Das, was Du hier als "Platt" bezeichnest, ist in Wirklichkeit das
>> (Nieder)Sächsische. Und das wird/wurde in ganz Falen (nicht nur hier in
>> West-F.), Engern und Angeln gesprochen - also überall dort wo Sachsen
>> wohnten. Alle Dokumente der Hanse z.B. waren in Sächsisch geschrieben.
>>
>> Das sog. "Platt" ist eine eigenständige Sprache, *kein* Dialekt.
> 
> ich gebe Dir in allen Punkten recht, mir ist bekannt, dass Platt (oder
> "Niederdeutsch) eine eigene Sprache ist. Ich bin auch nur auf diese
> Schiene geraten, weil Anselm meinte, "dass binnen weniger 
> Generationen Englisch Umgangssprache sein wird und Deutsch oder gar 
> deutsche Dialekte so eine Rolle spielen werden wie heute
> beispielsweise Platt." - Ich wollte darauf hinweisen, dass Platt eben
> doch heutzutage gepflegt wird. Und das, was ich hier zum besten
> gegeben habe, ist vermutlich das Niedersachsen-Platt. Auf dem Gebiet
> bin ich aber wirklich sehr unsicher. 

Da kannst Du mal sehen wie sehr ich vom Schicksal gebeutelt bin. Männer 
verstehen Frauen ja sowieso nicht. Und mein Herz-Platt ist noch dazu aus 
Niedersachsen (Raum Lüchow). Allerdings ist sie so früh von dort 
weggezogen (andernfalls wäre ich ihr erspart geblieben), dass sie 
"Platt" (mit Anführungszeichen, wie ich nun gelernt habe) noch versteht, 
aber kaum noch sprechen kann. (Hin und wieder ärgere ich sie, indem ich 
von "Untersachsen" spreche. Eines der ungelösten Rätsel der Menschheit: 
Warum heißt es beispielsweise Unterfranken, aber Niedersachsen?)

Hier eine Wendland-Kostprobe http://www.youtube.com/watch?v=0KAV2XXx6b4, 
die mir gefällt.

> Ich fände es schön, wenn wir mal mundartliche Gedichte zu lesen
> bekämen. Wär fast ein Thema für ein TP ;)

Hatt' ich doch schon mal (Übersetzung bei Bedarf):


Heimaten


Mutta is' Berlinerin,
Hat ihr Herz an Vata valor'n.
Er hat se jeheirat' und sie ihn.
Ick wurd' als Berlina jebor'n.

D'r Vatt'r uus 'm Schwarzwaald isch,
Do naa sin' m'r älle noo zogä.
D' Antwort, wo-n-es schainer isch,
Wär so od'r so bloß g'logä.

Dann hom s' an Vatta noch Münch'n vasetzt.
Ma san zuagroast, wos wuist'n macha.
Do gäht's uns guat Jahrzehnte jetzt –
Und ma lass'n uns ois Preiß'n auslacha.

Manches Mal, da frage ich mich:
Hast du drei Heimaten oder keine?
Ein Glitzern stiehlt ins Auge sich,
Und ich fühle mich ziemlich alleine.


Anselm Rapp (Dezember 2008)


Grüße von selbigem

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Udo Riedel Tue, 27 Oct 2009 20:56:00 +0100
            

"Dorothee Hermann" <DorotheeHermann@gmx.net> schrieb im Newsbeitrag 
news:7kmrvaF39tospU2@mid.individual.net...
>Es soll doch Goethes Gedicht bleiben, nur auf sächsisch.
>Oder wie willst Du Deine *offizielle* Variante verstanden wissen?
>(Es interessiert mich ;-) )

Der Sinn ist gleich - aber die Worte unterliegen der künstlerischen 
Freiheit.
Auf bayrisch und schwäbisch  habe ich den Prometheus gefunden.
Nur, damit Du weißt was sich meine:

Schiab Wolka dribr, Zeis Und poltra iba Berg und Wald Wia a kloina Bua...

oder schwäbisch:

Heiligs Blechle, hau doina Himmel mit Wolka zua, Zeusle! Ond dua wia dia 
Buaba, ...

Das sächsische habe ich auch irgendwo gelesen - find's nur nicht mehr.

>Du bist kein 'Schüler'?
Nein - ich suche für meine Tochter.

Udo 


        
Udo Riedel Tue, 27 Oct 2009 20:58:08 +0100
            
> An Deinem Schüler-Sein habe ich übrigens auch gewisse Zweifel.
>
Hab ich nicht behauptet - ist für meine Tochter ;-)

Udo 


        
Annemarie Harich-Golzwarden Tue, 27 Oct 2009 16:46:40 +0100
            
Hallo Karin,

>Das, was Du hier als "Platt" bezeichnest, ist in Wirklichkeit das 
>(Nieder)Sächsische. Und das wird/wurde in ganz Falen (nicht nur hier in
> West-F.), Engern und Angeln gesprochen - also überall dort wo Sachsen 
> wohnten. [...]<

Hier im Oldenburgischen - heute Niedersächsischem - sprach man zum Übergang 
der Neuzeit Mittelniederdeutsch:.
"Konnet got der almechtiger, dat wi es hertlich gern wolden, so konnde er 
heruth beswerung und des lives kranckheit helpen, rathen und trosten ..."

Wie das wohl geklungen hat?
fragt sich Annemarie



        
Anselm Rapp Tue, 27 Oct 2009 22:03:14 +0100
            
Udo Riedel schrieb:

> Auf bayrisch und schwäbisch  habe ich den Prometheus gefunden.
> Nur, damit Du weißt was sich meine:
> 
> Schiab Wolka dribr, Zeis Und poltra iba Berg und Wald Wia a kloina Bua...

Do host fei a saumäßige Übasetzung g'fund'n!

> oder schwäbisch:
> 
> Heiligs Blechle, hau doina Himmel mit Wolka zua, Zeusle! Ond dua wia dia 
> Buaba, ...

Das klingt besser, aber das "Zeusle" ist keine Übersetzung, sondern eine 
Verfälschung.

> Das sächsische habe ich auch irgendwo gelesen - find's nur nicht mehr.
> 
>> Du bist kein 'Schüler'?
> Nein - ich suche für meine Tochter.

Schüler anno 2009 müsste man sein. Und Deine Tochter. :-)

Gruß, Anselm

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
zymtstern nomail@invalid Wed, 28 Oct 2009 09:35:06 +0100
            
Am  Tue, 27 Oct 2009 14:40:19 +0100 schrieb Anselm Rapp :

>Da kannst Du mal sehen wie sehr ich vom Schicksal gebeutelt bin. Männer 
>verstehen Frauen ja sowieso nicht. Und mein Herz-Platt ist noch dazu aus 
>Niedersachsen (Raum Lüchow). Allerdings ist sie so früh von dort 
>weggezogen (andernfalls wäre ich ihr erspart geblieben), dass sie 
>"Platt" (mit Anführungszeichen, wie ich nun gelernt habe) noch versteht, 
>aber kaum noch sprechen kann. (Hin und wieder ärgere ich sie, indem ich 
>von "Untersachsen" spreche. Eines der ungelösten Rätsel der Menschheit: 
>Warum heißt es beispielsweise Unterfranken, aber Niedersachsen?)
>
>Hier eine Wendland-Kostprobe http://www.youtube.com/watch?v=0KAV2XXx6b4, 
>die mir gefällt.

Ohja, Wendland, da ist es, glaube ich, recht schön. YouTube-Links sind
bei mir leider verschwendet: In der technologischen Pampa, in der ich
festsitze, ist ISDN der allergrößte Fortschritt. Und mit ISDN lädt man
sich an Dateien die grüßer als 2 MB sind, einen Wolf :( 
>
>> [...] mal mundartliche Gedichte [...]
>
>Hatt' ich doch schon mal (Übersetzung bei Bedarf):
>
>
>Heimaten
>
>
>Mutta is' Berlinerin,
>Hat ihr Herz an Vata valor'n.
>Er hat se jeheirat' und sie ihn.
>Ick wurd' als Berlina jebor'n.
>
>D'r Vatt'r uus 'm Schwarzwaald isch,
>Do naa sin' m'r älle noo zogä.
>D' Antwort, wo-n-es schainer isch,
>Wär so od'r so bloß g'logä.
>
>Dann hom s' an Vatta noch Münch'n vasetzt.
>Ma san zuagroast, wos wuist'n macha.
>Do gäht's uns guat Jahrzehnte jetzt –
>Und ma lass'n uns ois Preiß'n auslacha.
>
>Manches Mal, da frage ich mich:
>Hast du drei Heimaten oder keine?
>Ein Glitzern stiehlt ins Auge sich,
>Und ich fühle mich ziemlich alleine.
>
>
>Anselm Rapp (Dezember 2008)
>
Das ist wirklich sauber gemacht! - Und danke, ich jedenfalls brauche
keine Übersetzung. :) Ich hab mich mal auf Platt versucht - aber wie
schon erwähnt, da bin ich mir nicht sicher, wie "richtig" das ganze
ist:

Luren op Hans (06.11.07)

Dor buten geiht de Wind all bannig
Wat kniep mi dat int Knee!
Dat schuurt ni mehr, dat pladdert dol
De Wind weiht gau van See

Mi dücht, dat schall wat störmisch wardn
Dat kniept mi so int Been
De Kinner slöppt, de markt jo nix
Man ick? Ick bün alleen

Ick töv opstunds noch op min Hans
Wat pukkert min Hart bang?
He is op See un ick bün hier
Ick töv nu all so lang!


De Klock de slogt grod halbig öben
Mi ward ganz swinnelig
Min Hans kümmt trüch un lacht mi ut
Un küsst mi int Gesich!


Grüßlein klein
vom zymsternlein
        
zymtstern nomail@invalid Wed, 28 Oct 2009 09:35:06 +0100
            
Am  Tue, 27 Oct 2009 14:16:57 +0100 schrieb Anselm Rapp :
>Hallo Eva,

Moin Anselm!

>> Lieber Anselm, lieber Anselm (einmal nachgeliefert),
>
>Boah! Jetzt warte ich auf "Lieber, lieber Anselm!" :-)
>
Vergnügungssüchtig? ;)

>>  hier eine Übersetzung:
>> 
[...]
>
>Herrlich. :-) Die "groot Schetereh" hätte ich anders übersetzt. Und die 
>"nich Doodblevenen" sind die Scheintoten?

LOL - mir wurde auch erst aus dem Kontext klar, dass es sich um die
Sache mit "ie"" statt "ei" handelte :-D
>

>>> [...] Ich gucke übrigens sehr gerne die 
>>> "Landpartie" auf NDR. Da wird ja auch nicht selten Platt gesnackt.
>>>
>> Hab ich noch nie gesehen - hab ich was verpasst?
>
>http://www3.ndr.de/sendungen/landpartie/index.html

Vielleicht liegt es daran, dass ich selbst seit Jahren auf dem platten
Land lebe, dass mich das nicht so interessiert. Sundungen über "meine
Stadt" würde ich sicher nicht verpassen :)
>

>
>Grüße vom verhinderten Nordlicht
>
Grüße zurück vom eingefleischten Fischkopp (eigentlich aber
Kaaskopp):-D

zymtstern
-- 
http://www.pigasus-publishing.de

 
        
Anselm Rapp Wed, 28 Oct 2009 13:53:55 +0100
            
Hallo Eva,

>>> Lieber Anselm, lieber Anselm (einmal nachgeliefert),
>> Boah! Jetzt warte ich auf "Lieber, lieber Anselm!" :-)
>>
> Vergnügungssüchtig? ;)

Nö. Aber auch nicht abhold. :-)

>>>  hier eine Übersetzung:
>>>
> [...]
>> Herrlich. :-) Die "groot Schetereh" hätte ich anders übersetzt. Und die 
>> "nich Doodblevenen" sind die Scheintoten?
> 
> LOL - mir wurde auch erst aus dem Kontext klar, dass es sich um die
> Sache mit "ie"" statt "ei" handelte :-D

:-)

>>>> [...] Ich gucke übrigens sehr gerne die 
>>>> "Landpartie" auf NDR. Da wird ja auch nicht selten Platt gesnackt.
>>>>
>>> Hab ich noch nie gesehen - hab ich was verpasst?
>> http://www3.ndr.de/sendungen/landpartie/index.html
> 
> Vielleicht liegt es daran, dass ich selbst seit Jahren auf dem platten
> Land lebe, dass mich das nicht so interessiert. Sundungen über "meine
> Stadt" würde ich sicher nicht verpassen :)
> 
>> Grüße vom verhinderten Nordlicht
>>
> Grüße zurück vom eingefleischten Fischkopp (eigentlich aber
> Kaaskopp):-D

Ein Punkt für Übereinstimmung. Fisch: brrrr. Käse: hmmmm.

Gruß, Anselm

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Anselm Rapp Wed, 28 Oct 2009 14:01:34 +0100
            
Hallo Eva,

>> Hier eine Wendland-Kostprobe http://www.youtube.com/watch?v=0KAV2XXx6b4, 
>> die mir gefällt.
> 
> Ohja, Wendland, da ist es, glaube ich, recht schön. YouTube-Links sind
> bei mir leider verschwendet: In der technologischen Pampa, in der ich
> festsitze, ist ISDN der allergrößte Fortschritt. Und mit ISDN lädt man
> sich an Dateien die grüßer als 2 MB sind, einen Wolf :( 

http://www.diewespe.de/podpress_trac/feed/613/0/Wendland%20Ick%20Mog%20Di.mp3 
ist Audio und gefällt mir eigentlich noch besser. Aber auch 5,3 MB. :-(

>>> [...] mal mundartliche Gedichte [...]
>> Hatt' ich doch schon mal (Übersetzung bei Bedarf):
>>
>>
>> Heimaten
>>
>> [...]
>>
>> Anselm Rapp (Dezember 2008)
>>
> Das ist wirklich sauber gemacht!

Dankeschön!

> - Und danke, ich jedenfalls brauche keine Übersetzung. :)

Globalisierung, was? ;-)

> Ich hab mich mal auf Platt versucht - aber wie schon erwähnt,
 > da bin ich mir nicht sicher, wie "richtig" das ganze ist:
> 
> Luren op Hans (06.11.07)
> 
> [...]

Ich hab's gern noch mal gelesen. Aber sofort gewusst, dass Du es schon 
mal gepostet hast. Das hat sich mir damals eingeprägt.

> Grüßlein klein
> vom zymsternlein

Das antwortet man da?

Grüße groß
vom Anselmos? :-)

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Anselm Rapp Thu, 29 Oct 2009 16:00:22 +0100
            
Hallo Karin,

> Sonst könntest Du Du mal nach einer gesungenen Version der Verse von Klaus
> Groth suchen (der schreibt allerdings kein westfälische Platt).
> Einzelheiten findest Du - wie immer - bei zeno.org:
> 
> "Min Jehann
> 
> [...]
> 
> Ein sehr schönes, nostalgisches Stück über die verlorenen Kindheit.
> Gesungen haben diese Verse einmal Hannes Wader und davor Ernst Busch.

Beeindruckend, danke für den Tipp und für den Spickzettel. Nur gesungen 
hätte ich kaum etwas verstanden. Leider gibt's hier in der VHS keinen 
Platt-Kurs. Und nach Jodel-Diplom ist mir nicht so. ;-)

Gruß, Anselm

-- 
Antworten bitte in der Newsgroup.
        
Karin Grebermann lid Thu, 29 Oct 2009 09:03:38 +0100
            
zymtstern:

> YouTube-Links sind
> bei mir leider verschwendet: In der technologischen Pampa, in der ich
> festsitze, ist ISDN der allergrößte Fortschritt. Und mit ISDN lädt man
> sich an Dateien die grüßer als 2 MB sind, einen Wolf :(

Schade.
Sonst könntest Du Du mal nach einer gesungenen Version der Verse von Klaus
Groth suchen (der schreibt allerdings kein westfälische Platt).
Einzelheiten findest Du - wie immer - bei zeno.org:

"Min Jehann

Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann
Do weer de Welt so grot!
Wi seten op den Steen, Jehann
Weest noch? Bi Nawers Sot
An Heben seil de stille Maan
Wi segen, wa he leep
Un snacken, wa de Himmel hoch
Un wa de Sot wul deep

Weest noch, wa still dat weer, Jehann?
Dar röhr keen Blatt an Bom
So is dat nu ni mehr, Jehann
As höchstens noch in Drom
Och ne, wenn do de Scheper sung
Alleen, int wide Feld:
Ni wahr, Jehann? Dat weer en Ton!
De eenzige op de Welt

Mitünner inne Schummerntid
Denn ward mi so to Mod
Denn löppt mi't langs den Rügg so hitt
As domals bi den Sot
Denn dreih ik mi so hasti um
As weer ik nich alleen:
Doch allens, wat ik finn, Jehann
Dat is ik sta un ween."

Ein sehr schönes, nostalgisches Stück über die verlorenen Kindheit.
Gesungen haben diese Verse einmal Hannes Wader und davor Ernst Busch.

> 
> Luren op Hans (06.11.07)

sehr schön.

Karin

-- 
"Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon c½ur d'une
langueur monotone." Paul Verlaine
        
Ingrid Liebeler Wed, 04 Nov 2009 10:52:24 +0100
            
Hallo Volker,

dies hier ist für Dich:

Karin Grebermann schrieb:

> zymtstern:
>
> > YouTube-Links sind
> > bei mir leider verschwendet: In der technologischen Pampa, in der ich
> > festsitze, ist ISDN der allergrößte Fortschritt. Und mit ISDN lädt man
> > sich an Dateien die grüßer als 2 MB sind, einen Wolf :(
>
> Schade.
> Sonst könntest Du Du mal nach einer gesungenen Version der Verse von Klaus
> Groth suchen (der schreibt allerdings kein westfälische Platt).
> Einzelheiten findest Du - wie immer - bei zeno.org:
>
> "Min Jehann
>
> Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann
> Do weer de Welt so grot!
> Wi seten op den Steen, Jehann
> Weest noch? Bi Nawers Sot
> An Heben seil de stille Maan
> Wi segen, wa he leep
> Un snacken, wa de Himmel hoch
> Un wa de Sot wul deep
>
> Weest noch, wa still dat weer, Jehann?
> Dar röhr keen Blatt an Bom
> So is dat nu ni mehr, Jehann
> As höchstens noch in Drom
> Och ne, wenn do de Scheper sung
> Alleen, int wide Feld:
> Ni wahr, Jehann? Dat weer en Ton!
> De eenzige op de Welt
>
> Mitünner inne Schummerntid
> Denn ward mi so to Mod
> Denn löppt mi't langs den Rügg so hitt
> As domals bi den Sot
> Denn dreih ik mi so hasti um
> As weer ik nich alleen:
> Doch allens, wat ik finn, Jehann
> Dat is ik sta un ween."
>
> Ein sehr schönes, nostalgisches Stück über die verlorenen Kindheit.
> Gesungen haben diese Verse einmal Hannes Wader und davor Ernst Busch.
>
> >
> > Luren op Hans (06.11.07)
>
> sehr schön.
>
> Karin
>
> --
> "Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon c½ur d'une
> langueur monotone." Paul Verlaine

        
Volker Doormann Wed, 04 Nov 2009 13:34:01 +0100
            
Ingrid Liebeler schrieb:

 > Hallo Volker,
 >
 > dies hier ist für Dich:

Danke Liebe Ingrid!

 >> "Min Jehann
 >>
 >> Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann
 >> Do weer de Welt so grot!
 >> Wi seten op den Steen, Jehann
 >> Weest noch? Bi Nawers Sot
 >> An Heben seil de stille Maan
 >> Wi segen, wa he leep
 >> Un snacken, wa de Himmel hoch
 >> Un wa de Sot wul deep
 >>
 >> Weest noch, wa still dat weer, Jehann?
 >> Dar röhr keen Blatt an Bom
 >> So is dat nu ni mehr, Jehann
 >> As höchstens noch in Drom
 >> Och ne, wenn do de Scheper sung
 >> Alleen, int wide Feld:
 >> Ni wahr, Jehann? Dat weer en Ton!
 >> De eenzige op de Welt
 >>
 >> Mitünner inne Schummerntid
 >> Denn ward mi so to Mod
 >> Denn löppt mi't langs den Rügg so hitt
 >> As domals bi den Sot
 >> Denn dreih ik mi so hasti um
 >> As weer ik nich alleen:
 >> Doch allens, wat ik finn, Jehann
 >> Dat is ik sta un ween."

Christa ist auch wie Klaus Groth (24. April 1819) *) in Heide geboren 
und mit dieser Sprache aufgewachsen. Meine Großeltern sprachen nur diese 
Sprache und als ich 1953 ein halbes Jahr bei ihnen wohnte, habe ich die 
Sprache natürlich auch gelernt. Damals sprachen die Kinder dort auf dem 
Land nur platt und konnten gar kein Hoch-Deutsch. Ab 1954 in Hamburg 
konnte ich das gut gebrauchen, denn da sprachen die Leute in der 
Altstadt auch nur Platt; Hoch-Deutsch 'ssspraach' man außerhalb der Altstadt

*) 4 Planeten in Fische.

Hier meine Übersetzung:

Mein Johann

Ich wollt' wir wären noch kein, Johann,
Da war die Welt so groß!
Wir saßen auf dem Stein, Johann.
Weißt' das noch? Neben Nachbars Brunnen?
Am Himmel segelte der stille Mond.
Wir sahen, wie er lief,
Und sprachen wie der Himmel hoch
Und dass der Brunnen tief

Weißt' noch, wie still das war, Johann?
Es rührte sich kein Blatt am Baum.
So ist das nun nicht mehr, Johann;
Nur höchstens noch im Traum.
Ach nein, als da der Schäfer sang,
Allein ins weite Feld,
Nicht wahr, Johann? Das war ein Klang!
Der einzige auf der Welt.

Mitunter, in der Dämmerung,
Da wird mir melancholisch
Da läuft's mir heiß den Rücken lang,
Wie damals an dem Brunnen.
Dann dreh' ich mich so hastig um,
Als wär' ich nicht allein.
Doch alles was ich find', Johann,
Das ist - ich steh' und wein.

http://www.youtube.com/watch?v=pbSpYAatr54


In der Fremde

Ich kam in diese harte Welt und wusste nichts von Macht und Geld
und war ein Fremder wie von Gott verlassen.
Die Dinge die ich sah und wahrnahm schmerzten mich in meinem Innern.
Da begann ich diese Welt zu hassen. Da begann ich diese Welt zu hassen

In meinem Schmerz bewegten Worte meine Seele -
Worte voller Klarheit brachten meiner Seele Freude.
Sie machten mir mich selbst bewusst und ich erkannte Gott in mir -
und dass er schläft in jedem Leben. Und dass er schläft in jedem Leben

Die Liebe die im Innern ist und Schmerz der mich nicht ruhen lässt
ist nicht zu trennen und das Los des Lebens. Die Welt sucht Licht in der 
Gewalt
und Liebe kennt sie nicht noch Geben. Schlachter ordnen diese Welt.
Ich weine meine Tränen weil ich liebe. Ich weine meine Tränen weil ich 
liebe.

(Volker 2006)

LG

Volker

--
doormann.org
        
Udo Riedel Sun, 25 Oct 2009 14:23:46 +0100
            
Hallo Euch allen,

ich suche den Prometheus (von Goethe) als sächsische Variante. Bin im Netz 
leider nicht fündig geworden - nur bayerisch und schwäbisch gab's  ;-)

Kann mir vielleicht Jemand helfen? Ist für die Schule! Danke!


Udo


Gedanken einer Frau,
der Magen einer Sau,
der Inhalt einer Leberworscht,
sind alle gänzlich unerforscht!